Fandom

Arthur Ransome Wiki

List of differences in Japanese and English versions

547pages on
this wiki
Add New Page
Talk0 Share

This is a list of differences in the Japanese translations of the Swallows and Amazons series relative to the original English versions.

Note: italics for published text in English or Japanese, "quotes" for back-translation into English

omissionEdit

Items in English version missing from Japanese version

1. Tsubame-gō to Amazon-gō Ch12: Author's appearance in the text is omitted (see leading lights)

2. Tsubame no tani

3. Yamaneko-gō no Bōken

4. Nagai Fuyuyasumi

5. Ooban kurabu no muhosha

6. Tsubame-gō no denshōbato

7. Umi e deru tsumori janakatta

8. Himitsu no umi

9. Roku-nin no tanteitachi

10. Onna kaizoku no shima

  • ch1: Thin, brown harbourmaster translated to "thin, suntanned"
  • ch1: no reference to body parts returned to harbourmaster in a matchbox

11. Sukarabu-gō no natsuyasumi

12. Shirokuma-gō to nazo no tori

additionEdit

Items in Japanese version that are additional to translated English material

All books

  • coloured version of frontispiece illustration

1. Tsubame-gō to Amazon-gō

  • diagram of a (generic) centreboard sailing dinghy
  • Better drowned than duffers... is translated (quite elegantly) to "Duffers (noroma:ノロマ) who would drown, if not duffers, will not drown."

2. Tsubame no tani

3. Yamaneko-gō no Bōken

4. Nagai Fuyuyasumi

5. Ooban kurabu no muhosha

6. Tsubame-gō no denshōbato

7. Umi e deru tsumori janakatta

8. Himitsu no umi

9. Roku-nin no tanteitachi

10. Onna kaizoku no shima

  • 3D diagram of Wild Cat
  • Re-drawn Chinese lettering in liiustration of Miss Lee's book inscription

11. Sukarabu-gō no natsuyasumi

12. Shirokuma-gō to nazo no tori

different meaning or errorEdit

Different meaning conveyed in Japanese version (deliberately or in error)

1. Tsubame-gō to Amazon-gō

2. Tsubame no tani

3. Yamaneko-gō no Bōken

4. Nagai Fuyuyasumi

5. Ooban kurabu no muhosha

  • ch1: Thorpe Station at Norwich is a terminus translated to "Norwich's Thorpe Station was a terminus" (emphasis added; begs the question: what is it now?)

6. Tsubame-gō no denshōbato

7. Umi e deru tsumori janakatta

  • ch3: on the chart of approaches to Harwich, the headland Naze near Walton is translated to Meizu = "Maze" (when this was brought to the translator's attention, Jingu Teruo protested that the labyrinthine waterways of the Secret Archipelago were maze-like)
  • ch3: in discussion about Roger's new penny whistle, Roger argues that Captain Flint has an accordion on his houseboat. Jim Brading's question Can you play it? (probably referring to the whistle) is translated to "Can you play the accordion?"

8. Himitsu no umi

  • ch1: Ted Walker's "Damn!" on opening the letter from the Royal Navy is translated to a word considered rather more coarse in English

9. Roku-nin no tanteitachi

10. Onna kaizoku no shima

11. Sukarabu-gō no natsuyasumi

12. Shirokuma-gō to nazo no tori

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.