- Note: italics for published text in English or Japanese, "quotes" for back-translation into English
Items in English version missing from Japanese version
- ch1: Thin, brown harbourmaster translated to "thin, suntanned"
- ch1: no reference to body parts returned to harbourmaster in a matchbox
Items in Japanese version that are additional to translated English material
- coloured version of frontispiece illustration
- diagram of a (generic) centreboard sailing dinghy
- Better drowned than duffers... is translated (quite elegantly) to "Duffers (noroma:ノロマ) who would drown, if not duffers, will not drown."
different meaning or errorEdit
Different meaning conveyed in Japanese version (deliberately or in error)
- ch1: Thorpe Station at Norwich is a terminus translated to "Norwich's Thorpe Station was a terminus" (emphasis added; begs the question: what is it now?)
- ch3: on the chart of approaches to Harwich, the headland Naze near Walton is translated to Meizu = "Maze" (when this was brought to the translator's attention, Jingu Teruo protested that the labyrinthine waterways of the Secret Archipelago were maze-like)
- ch3: in discussion about Roger's new penny whistle, Roger argues that Captain Flint has an accordion on his houseboat. Jim Brading's question Can you play it? (probably referring to the whistle) is translated to "Can you play the accordion?"
- ch1: Ted Walker's "Damn!" on opening the letter from the Royal Navy is translated to a word considered rather more coarse in English